Posts 11600 posts Fotos 8851 fotos Camara 1531 videos Comment 86 podcasts Author 6419 usuarios Grupos 235 grupos Bulb 493 ideas
Rincón web de Esther
Esther Mascaró Puntí

La Luna de HTR

Lo que se cuece en la redacción de HOSTELTUR, con los ingredientes del sector y las dudas, discusiones, debates que se plantean habitualmente. Como en un productivo día de escuela.

Esther Mascaró Puntí
Publicado por Esther el 16 de Mayo de 2008

... me est√°n dando en el √°rea de Opini√≥n de HOSTELTUR. ¬ŅY por qu√©? Pues por el famoso, entretenido y nunca bien ponderado tema del idioma, de la lengua, vamos.

Y todo porque en la redacci√≥n escribimos en castellano (en castellano, repito, el idioma de Cervantes, que no era el espa√Īol) y sin embargo, ponemos Girona, Catalunya o Balears.

Bien, vayamos por partes. Es perfectamente constitucional escribir Illes Balears, es más, el nombre oficial de esta Comunidad Autónoma es ese. Es cierto que quizá gramaticalmente sea un error, pero claro, no deja de divertirme esta observación cuando nadie la hace respecto a palabras del inglés que todos utilizamos: fees, low cost, commodity, manager y tantas otras. Parece que el error gramatical sólo se produce cuando escribimos en castellano e introducimos un topónimo catalán.

No tiene m√°s importancia, claro. Por mi parte opino que no pasa nada si los top√≥nimos no son en castellano, o si introducimos palabras inglesas para entendernos mejor. La correcci√≥n gramatical es muy importante, pero claro, tambi√©n en el uso de acentos, la concordancia verbal, el uso de los signos de puntuaci√≥n..., creo que a veces lo que molesta no es el error gramatical, sino que, simplemente, se le concede un significado pol√≠tico al uso de una u otra lengua. Por eso algunos dicen que escribimos en espa√Īol, porque al idioma castellano se le a√Īade un significado pol√≠tico. Y por eso algunos otros dicen que en Mallorca, donde se ubica HOSTELTUR, no se habla el catal√°n, sino el mallorqu√≠n.

Espa√Īa tiene la suerte de contar con la riqueza de varios idiomas, que significan una visi√≥n diferente y concreta del mundo. Eso es fant√°stico, ¬Ņpor qu√© tenerle tanto miedo? Me parece que no tenemos por qu√© decir New York. En castellano es Nueva York. Y en catal√°n es Nova York. Pero es que el ingl√©s no es un idioma espa√Īol, no se habla en Espa√Īa, en cambio el catal√°n s√≠ lo es. ¬ŅTanto nos cuesta leer Girona o Catalunya? ¬ŅEs tan grave el error gramatical? Puede que s√≥lo sea una cuesti√≥n de respeto, de reconocimiento. En el caso de Balears, por ejemplo, aqu√≠ seguimos escribiendo Ibiza y no Eivissa. ¬ŅPor qu√©? Pues porque la marca tur√≠stica por la que se conoce a esta isla hermana es su nombre en castellano y no en catal√°n. ¬ŅPor qu√© no utilizar la forma m√°s conveniente?

¬ŅCriterio subjetivo? Pues s√≠, seguramente es as√≠. Hemos creado un criterio a partir de qu√© hacemos, para qui√©n, d√≥nde estamos, a qu√© nos dedicamos, cu√°l es nuestro objetivo..., es nuestro criterio, no tiene que ser necesariamente √ļtil para nadie m√°s. Ni ofende, ni despista, ni complica, ni obstruye la comprensi√≥n de nuestros textos y el hecho de que le sean √ļtiles al lector.

Sea como sea, opino que el idioma es una herramienta para comunicarnos, para la transmisi√≥n de conocimiento, una herramienta para conocerse y respetarse. ¬ŅTambi√©n respecto a eso hemos de discutir? Entender√© que quien escriba un correct√≠simo castellano y jam√°s utilice ninguna palabra for√°nea, tampoco escriba Catalunya. Pero tambi√©n entender√© que lo haga.

Porque el objetivo, al fin y al cabo, es entender.

Tags: noticias, hosteltur, idioma
A√Īadir comentario 26 comentarios
#1 __114401__ dice:

El Diccionario Panhisp√°nico de Dudas, obra de car√°cter normativo actualmente vigente, aprobada por la Asociaci√≥n de Academias de la Lengua Espa√Īola (Lengua Espa√Īola, y no Castellana), aclara que el t√©rmino espa√Īol y castellano "son equivalentes" e igualmente v√°lidos y considera "superada" la pol√©mica sobre cu√°l resulta m√°s apropiado. Considera sin embargo m√°s recomendable la forma espa√Īol, que es la utilizada internacionalmente (Spanish, espagnol, espanhol, Spanisch, spagnolo, etc.):
"El t√©rmino espa√Īol resulta m√°s recomendable por carecer de ambig√ľedad, ya que se refiere de modo un√≠voco a la lengua que hablan hoy cerca de cuatrocientos millones de personas. [...] Aun siendo sin√≥nimo de espa√Īol, resulta preferible reservar el t√©rmino castellano para referirse al dialecto rom√°nico nacido en el Reino de Castilla durante la Edad Media, o al dialecto del espa√Īol que se habla actualmente en esa regi√≥n".
Esther, a m√≠ personalmente me gusta m√°s decir espa√Īol porque me identifico m√°s con ese t√©rmino, pero no tiene ninguna connotaci√≥n pol√≠tica. En la facultad nos ense√Īaron que el castellano era el espa√Īol hasta el XVIII. Cervantes vivi√≥ en los siglos XVI y XVII y yo creo que el castellano que √©l utilizaba no es el que utilizamos ahora.
En cualquier caso, yo creo que ambos t√©rminos pueden utilizarse como sin√≥nimos, pero nunca decir que lo correcto es usar el idioma castellano. De hecho, los libros de texto de los colegios son de Lengua Espa√Īola, la Academia es de la Lengua Espa√Īola, el Instituto Cervantes se encarga de la promoci√≥n y de la ense√Īanza de la lengua espa√Īola... etc.
En cuanto a los nombres de los lugares, en mi opinión, lo correcto es escribirlos en el idioma en el que hablamos en ese momento. De hecho, es así como lo hacen la mayoría de los medios... en fin, el debate de siempre...
Un saludo!
Rocío

Escrito el 16 de Mayo de 2008, hace m√°s de 5 a√Īos
Esther Mascaró Puntí
#2 Esther dice:

Gracias Roc√≠o, porque lo que cuentas es muy ilustrativo de qui√©n decide qu√© pol√©micas ling√ľ√≠sticas est√°n "superadas" en este pa√≠s. Por lo dem√°s, evidentemente desde el siglo XVII han cambiado mucho todos los idiomas, pero ello no significa un cambio de nombre, el idioma es el que es, a trav√©s de los a√Īos, porque va adapt√°ndose a las situaciones. Por eso est√°n vivos los idiomas, porque cambian, pero siguen siendo el mismo. Yo estudi√© lengua castellana y literatura castellana, nunca espa√Īola. Ser√≠an otros tiempos...
Llamar espa√Īol al idioma oficial de toda Espa√Īa es, por supuesto, una cuesti√≥n pol√≠tica y no ling√ľ√≠stica. Comprensible, justificable, razonable, pero pol√≠tica.
Bonito debate, me recuerda viejos tiempos...
Un beso enorme, una besada ben gran.

Escrito el 16 de Mayo de 2008, hace m√°s de 5 a√Īos
Blanca Egido Barbero
#3 Blanca dice:

A m√≠ me parece muy bien que lo escrib√°is como es en las otras lenguas, pero la tensi√≥n est√° ah√≠ por ambos lados y no creo que sea una pol√©mica superada. A ver por qu√© si no se molesta tanto la gente, y en eso tienes raz√≥n, s√≥lo con palabras catalanas y con las palabras en ingl√©s no ocurre. pero claro, tampoco entiendo que escribas: "escribimos en castellano, que no espa√Īol". por qu√© no espa√Īol?

Escrito el 16 de Mayo de 2008, hace m√°s de 5 a√Īos
Esther Mascaró Puntí
#4 Esther dice:

Blanca, no me hagas caso. Es que hoy me he enterado de que en Castilla hablan castellano y en Andaluc√≠a espa√Īol. Y esto me ha descolocado un poco. Visto lo visto, creo que tendremos que aceptar que escribimos en espa√Īol, a no ser que lo hagamos desde Burgos, en cuyo caso escribir√≠amos con un dialecto del espa√Īol llamado castellano.
¬ŅHoy es viernes verdad? Menos mal!!

Escrito el 16 de Mayo de 2008, hace m√°s de 5 a√Īos
Blanca Egido Barbero
#5 Blanca dice:

si, es viernes, jaja

Escrito el 16 de Mayo de 2008, hace m√°s de 5 a√Īos
Carlos Gómez Piqueras
#6 Pirineos dice:

Hola Esther & Co. Yo soy de los de Serrat, por aquella frase de una canción que terminaba diciendo algo así "mi patria es el mundo... vagabundear"

Quiero decir que los "ismos" me generan cierta desconfianza y delante de la terminación ismo imaginaros la cantidad de palabrejas que caben...

Cuando viv√≠ en Chile, us√© (y todav√≠a uso) "chilenismos, cuando estuve en Canarias "canarismos" Un ejemplo, en el espa√Īol de Chile (que no es Chileno todav√≠a) el choclo es el ma√≠z de los peninsulares y el millo de los canarios. En Chile un "Pico" no suele referirse a una monta√Īa alta y en Argentina un "gallego" puede ser nacido en C√°ceres.

S√≠, la lengua es algo vivo y cambiante y eso es maravilloso. Pero tambi√©n es una manifestaci√≥n del poder pol√≠tico, econ√≥mico e incluso militar. Por eso en la mayor√≠a de los territorios peninsulares y de Baleares, que despu√©s formaron parte Hispania, se acab√≥ hablando el lat√≠n (probablemente ya entones distinto del de las 7 Colinas), por eso el Quechua se habla menos que el espa√Īol en el antiplano andino (sencillamente porque los conquistadores espa√Īoles lo impusieron) y por eso medio mundo habla ingl√©s, en lugar de swahili.

La lengua acaba siendo 50% imposición, 50% desarrollo humano. Tiene ambas cosas, el porcentaje depende de muchos factores.

Desde que el castellano dej√≥ de ser una lengua romance hablada s√≥lo en Castilla la Vieja (por eso se la llamaba as√≠, en contraposici√≥n a la Nueva que era tierra de moros!) y se me empez√≥ a hablar en medio mundo, dej√≥ de ser castellano para ser espa√Īol, pues en Flandes a los cabroncetes que iban con las picas y ven√≠an de estas nuestras tierras, no se los conoc√≠a como extreme√Īos o castellanos, sino como espa√Īoles.

Sorpresa para algunos, si os par√°is a leer poes√≠a provenzal en lengua de Oc, os sorprender√° que en el S-XIII los provenzales, flipando ya con nosotros se refer√≠an a los territorios del sur de los Pirineos como Espa√Īa. Por ejemplo el trovador Peire Vidal alucinando de nuestra facilidad en discutir entre nosotros dec√≠a:

"Als quatre reis d'Espanh'esta mout mal quar no volon aver patz entre lor..." (Est√° muy mal a los cuatro reyes de Espa√Īa -Arag√≥n, Castilla, Le√≥n y Navarra- que no quieran tener paz entre ellos) y m√°s tarde el mismo trovador occitano dice: "Dels reis d'Espanha.m tenh a fais quar tant volom guerra mest lor..." (Me apesadumbra que los reyes de Espa√Īa quisieran tanto la guerra entre s√≠...)

Otro autor provenzal, Gavaudan, en los inicios del S-XIII dec√≠a: "Emperaire, vos o aujatz el reys de Frans', asos cozis, el reys engles, comos peitavis qu'al rey d'Espanha secorratz!! (Escucharlo vosotros, el emperador, el Rey de Francia -m√°s bien de los francos- y el rey ingl√©s, conde pictavino: socorred al Rey de Espa√Īa...-aunque no hab√≠a uno s√≥lo-).

Es decir, por encima de una realidad pol√≠tica compleja, donde el Estado no exist√≠a como se contempla a partir de la Edad Moderna, hab√≠a un concepto claro de unos territorios a los que los europeos llamaban Espanha (la √Ī no exist√≠a todav√≠a) y ello no era antag√≥nico con que hubiera unos h√°biles mercaderes llamados catalanes, tan √°giles mercantilmente y con alg√ļn militar avezado apoyando sus conquistas, que consiguieron que el Mediterr√°neo llegase casi a llamarse Mar de Arag√≥

Y, desde luego, en una gran parte de los territorios feudatarios del rey de Arag√≥n, se hablaba una de las lenguas m√°s importantes de la Europa del S-XIV, el catal√°n, desde Gand√≠a, a Mallorca, Barcelona y un poquillo hasta en Grecia. Pero en ese/esos (seg√ļn la √©poca) reino/s, la mayor√≠a de los documentos oficiales segu√≠an siendo en lat√≠n, aunque el catal√°n fue avanzando, como lo hicieron otras lenguas romances, especialmente con el declive de la gran lengua romance el Occitano o Lengua de Oc (que lleg√≥ a usarse desde la corte inglesa a la de Barcelona).

Cuando los franceses del norte, impusieron su lengua de Oil, en el Midi francés (otra vez manu militari) y el Rey de los Francos empezó a crear el Estado -Nación francés, nació Francia y la lengua francesa. Ello no se hizo sin guerras y sin revoluciones, pero es un hecho.

Y cuando la alianza matrimonial de los Reinos de Arag√≥n y Castilla-Le√≥n, con la conquista de Granada y el pacto con los franceses para que ellos renunciaran a Navarra a cambio de que los catalano - aragoneses renunciasen al Rosell√≥, en el norte todav√≠a les quedaba darse de leches con los ingleses, por los terrirorios occidentales de la actual Francia, a los peninsulares pegarse y casarse y volverse a pegar, hasta configurar dos grandes Reinos del Renacimiento: Espa√Īa y Portugal.

Y cuando una parte de los habitantes de esos territorios, especialmente los de la Espa√Īa Occidental, se extienden por Am√©rica, eran llamados espa√Īoles (aunque Felipe V todav√≠a no hubiera nacido y los Austrias andasen gobernando estas tierras, dando morcilla por ejemplo a los Comuneros) y su lengua era y sigue siendo llamada internacionalmente espa√Īol.

Salvo en Espa√Īa, que no emperramos en llamarla castellano, me temo que en un intento no inocente de algunos de ponerla al mismo nivel que otras lenguas peninsulares, sin duda maravillosas y respetables, pero no con la proyecci√≥n internacional de ese viejo castellano que, a fuerza de viajar (y tambi√©n de conquistar dando morcilla al respetable de otras tierras) se convirti√≥ en una lengua universal y plural.

Y en esa estamos, como en el S-XIII, tirando cada uno para un lado, mirando lo que nos separa en vez de lo que nos une. Invent√°ndonos historias carolingias y paises que no se sostienen hist√≥ricamente. Por la misma raz√≥n que no se sostiene una Espa√Īa modelo franc√©s del S-XVIII: √ļnica, monoling√ľistica e imperial.

La lengua no es neutral, lo es para el pueblo llano si le dejan en paz decir "Pi√Īa de Millo" en vez de "Mazorca de Ma√≠z", "Vesprada" o "Tarda", seg√ļn su costumbre, pero cuando se impone -en uno u otro sentido- desde el poder poll√≠tico y econ√≥mico, es un de los aderezos que acaban en la xenofobia, en la exclusi√≥n o en los RH diferentes...

En definitiva, Esther, escribe como te surja. Yo como ahora vivo en Valencia a mis hijos les digo Bona Nit, aunque soy hispano hablante (que no castellano parlante, palabreja √©sta que no existe en castellano. Los que hablamos espa√Īol, "hablamos" no "parlamos" y eso es solo un ejemplo). Y a mi me gustar√≠a que se pudiera decir igual Generalidad de Catalu√Īa que Generalitat de Catalunya, lo que me chirr√≠a es, por ejemplo, "Consellera de Turismo". Pero, bueno, al final igual que los latinos en USA est√°n inventando una nueva lengua "el spanglish" los brasileiros y portugueses, con mucha paciencia con nostros, por cierto, hablan con los hispanos "el portu√Īol", los que vivimos en tierras donde el catal√°n y sus variaciones ling√ľisticas, tienen cada vez m√°s poder pol√≠tico, acabaremos hablando el "catala√Īol", es ley de vida.

Pero mis amigos catalanes, saben que me surge normalmente decir Girona (ya no me sale Gerona) y a alg√ļn amiguete Jaume y me encanta la fusi√≥n entre un potaje canario, un cocido castellano o una escudella catalana. Tenemos un p√°is tan maravillosamente plural...

Como conclusi√≥n a este testamento de viernes, por mi edad tuve que tragar dogmas de todo tipo (desde el Imperio hacia Dios, unidad de destino en los universal, Santiago y cierra Espa√Īa...) con lo que me niego a imponer ning√ļn concepto cerrado, pero tampoco estoy por la labor de que en un sitio me llamen Godo, en otro Maqueto, en otro Gachup√≠n y por bemoles me impongan hablar en una lengua que no es la m√≠a, aunque me encanta tratar de hacerlo y aprenderlas.

Pero lo del RH o o de los Pa√Įsos que se lo metan por donde les quepa, a ser posible por el mismo sitio que los que se inventaron una Espa√Īa UGyL.

Si nos gusta el Turismo, nos gusta viajar, nos gustan otras culturas, diferentes razas, etc. Las banderas y fronteras, cuánto menos mejor. Pero la lengua es parte de la cultura de los pueblos y hay que respetarla, aunque paradójicamente también un lamentable instrumento político de muy fácil manipulación.

Salud, Salut, Osasun (he buscado si se dice aí, perdón si no he usado la expresión correcta), Santé, Salute, Best regards a todos...

Carlos

PD En nuestra Comunidad este es un tema un poco tab√ļ y se aleja en parte de lo que nos une. Por eso yo prefiero hablar, por ejemplo, de eficiencia hotelera, pero muchas cosas que est√°n pasando en el terreno pol√≠tico - auton√≥mico nos afectan seriamente en el tur√≠stico, pero ese tema es para otro debate.

Escrito el 16 de Mayo de 2008, hace m√°s de 5 a√Īos
#7 __114401__ dice:

Gracias, Carlos, por esta lección. Un saludo!

Escrito el 16 de Mayo de 2008, hace m√°s de 5 a√Īos
√Āngeles  Vargas
#8 Angeles dice:

Me cogéis a punto de ir a la cama pero no puedo dejar de poner mi granito de arena en este debate. Creo que a Pep le gusta que le llamen Pep y no Pepe, y a Catalunya le pasa lo mismo. No nos cuesta nada respetarlos a ambos.

Escrito el 16 de Mayo de 2008, hace m√°s de 5 a√Īos
Carlos Gómez Piqueras
#9 Pirineos dice:

Hola a tod@s, dos comentarios rápidos (después del testamento, supongo que será de agradecer)

A tí Rocío, si el testamento sonó como lección no era mi intención, lo juro. Me gusta la Historia y especialmente la Medieval, pero no llego a la categoría de aficionado de 3ª.

A Angeles, totalmente de acuerdo con tu comentario, yo tengo amig@s que usan Empar, en lugar de Amparo, Pep o Vicent (muy com√ļn por Valencia) y no se me ocurre cambiarles el nombre ni tampoco entender√≠a que me llamasen Carles (no me parecer√≠a tampoco grave, pero los nombres propios, son eso, propios.

Otra cosa es que Pep (valenciá parlant) y Carlos (hispano hablante) vivan en Torrent, como es mi caso. Yo no uso Torrente, sencillamente porque es más habitual aquí oir su denominación en valenciano (o catalán, que por eso tampoco discuto). Lo que no llevo nada bien es que mi alcalde (ahora alcaldesa, me escriba desde el Ayuntamiento comunicaciones sólo en valenciano/catalán), sin tener en cuenta los miles de hispano hablantes de la ciudad.

Lo mismo ocurre si un turista europeo, que de por s√≠ hace su esfuerzo por entender nuestras comunicaciones en espa√Īol, tiene que llevar 5 traductores para entender la se√Īal√©tica de muchas carreteras y pueblos, si va cambiando de CCAA. Lo dicho, s√≠ al respeto a la pluralidad lingu√≠stica, pero con sentido com√ļn.

Saludets

Carlos

Escrito el 17 de Mayo de 2008, hace m√°s de 5 a√Īos
Oriol Miralbell Izard
#10 omiralbell dice:

Hola compa√Īer@s (la @ me sirve para hacer dos plurales, el masculino y el femenino a la vez, es decir, un neologismo).
Para quitar hierro al asunto (y eso que yo soy de los que le han dicho "habla cristiano, co√Īo" cuando hablaba catal√°n en Catalu√Īa o de los que han echado de un bar de Sevilla por hablar catal√°n con un amigo, y en esto en los 80) un d√≠a revisando los mapas antiguos de Catalu√Īa para incorporar la toponimia correcta, y substituir la que el franquisomo hab√≠a impuesto, encontramos un paso en la parte oriental de la sierra pirenaica, que se llamaba "Paso de los muy felices". Nuestra sorpresa era enorme, porque no sab√≠amos si el r√©gimen franquista se refer√≠a a la felicidad de los exiliados que escapaban cruzando el Pirineo al final de la guerra. En cualquier caso recuerdo que estos exililados no se iban nada felices.
Buscando encontramos que el paso se había llamado antiguamente "Pas dels tres hereus" y entendimos el error de los geografos franquistas. Pensaron que el topónimo era francés, sin fijarse que "hereus" no es una palabra francesa, lo que les hubiera puesto sobre la pista de que se trataba de un topónimo catalán. Convencidps, pués los geografos del régimen del orígen francés del topónimo lo tradujeron como si dijése "pas des tres heureux" y o pusieron en castellano "Paso de loa muy felices". En verdad, si lo hubiesen traducido del catalán se hubiera dicho "Paso de los tres herederos" que tiene más sentido.
Respecto a los topónimos, hay diferencias de cirterios, pero el más extendido es que se pueden usar traducciones de aquellos topónimos que tienen tradición de ser traducidos. Así, Londres, Nueva York, Florencia, Venecia, Basilea, pero también Gerona, Lérida o Ibiza. i se escribe en castellano, usar los nombres traducidos es correcto. Y también lo és si en catalán usamos Saragossa, Lleó, Nova York, Sardenya, etc.
Todos los topónimos que he mencionado tienen referentes históricos de su uso en forma traducida y justifican por tradición su traducción.
Otra cosa es lo que hizo el franquisomo que poblaciones sin ninguna tradici√≥n fuesen traducidos como Vilanova i la Geltr√ļ por Villanueva y la Geltr√ļ, o Figueras por su original Figueres, etc.
De todos modos, el tiempo acaba poniendo las cosas en su sitio. Y lo que m√°s cuenta es como quieren los propios ciudadanos del lugar que se nombre a su ciudad en los mapas y se respete esta voluntad. Hoy en d√≠a, casi la totalidad de las editoras de mapas del mundo hacen constar los top√≥nimos de Catalu√Īa en catal√°n, como han decidido los catalanes que sea.
Saludos,
Oriol

Escrito el 17 de Mayo de 2008, hace m√°s de 5 a√Īos
José Manuel de la Rosa
#11 JM dice:

Pese a algunas cosas leídas aquí, y oídas en otras partes, me niego a darle al tema del post de Esther una connotación que vaya más allá de un enfoque puramente pragmático del asunto.

En mi opinión, como periodista, se trata de una cuestión de costumbre (del que escribe y del que lee).
He de reconocer que a mi, todav√≠a, me cuesta escribir Catalunya o Ballears. Sin embargo ya me sale de un modo totalmente natural Girona o Lleida. De un modo m√°s natural que Gerona o L√©rida. Quiz√°s porque hace bastantes a√Īos que es habitual su uso a nivel general, no s√≥lo catal√°n.

Todo lo demás creo que ya resulta un poco cansiiiiiiiiino, como me decía el otro día una amiga al oído.

Saludos desde Madrid, Villa y Corte, Foro y Rompeolas de las.....etc :)
JM

Escrito el 18 de Mayo de 2008, hace m√°s de 5 a√Īos
José Antonio Tamargo Fernández

Hola, parlantes (que cada cual le ponga el resto a conveniencia):

Francamente, aunque este es un debate interesante, yo no quería meterme en él por las connotaciones políticas que éste tiene y ya se sabe que la política empieza donde termina la razón (eso de la sin razón de la política). Yo, parodiando al Quijote siempre digo: "mal andamos Sancho, con la política hemos topado"...

Ya dije que no pensaba meterme en este debate, pero como mis admiradores (en realidad ha sido una sola persona y no es admiradora, sino algo mucho m√°s importante: una amiga y al parecer de las buenas como ha resultado ser √Āngeles) me han pedido insistentemente mi opini√≥n (eso tampoco es del todo exacto, pues en realidad a esa amiga solo le ha extra√Īado que yo no haya participado en tan controversial debate) pues me sumo al mismo, pese a considerarlo est√©ril, in√ļtil, anodino, balad√≠ y una soberana p√©rdida de tiempo, teniendo en cuenta el matiz pol√≠tico que inevitablemente lo envuelve y lo seguir√° envolviendo per secula seculorum en este pa√≠s al que hasta no hace mucho aqu√≠ llamaban Espa√Īa y que ahora aqu√≠ ya no se exactamente como se llama o como debe llamarse, aunque en el resto del mundo lo tienen muy claro: el pa√≠s que se extiende entre Portugal y Francia se llama, al menos para el mundo, Espa√Īa).

Todas las opiniones son interesantes y la de Carlos, adem√°s de interesante, esclarecedora y dice verdades como piedras. Suscribo todo lo que √©l ha dicho y, adem√°s, me quito el sombrero ante tanta erudici√≥n. Francamente, con esto deber√≠a bastar y hasta aqu√≠ deber√≠a llegar mi participaci√≥n en este debate. Pero ya que estamos y como soy due√Īo del tiempo, como tambi√©n tengo mi parte de vanidad, como todos los blogueros y pienso que puedo aportar mi microsc√≥pico grantito de arena, pues me sumo.

Hay un pa√≠s que se llama Inglaterra (al menos as√≠ lo conoce la inmensa mayor√≠a del mundo, al margen de que el nombre oficial sea Reino Unido de la Gran Breta√Īa), cuyos habitantes hablan el ingl√©s (no el bret√≥n), y que adem√°s no es un idoma exclusivo de ese pa√≠s, pues tambi√©n se habla oficialmente en otros pa√≠ses que fueron colonia de Inglaterra, lo que no excluye que en dichos pa√≠ses se hablen tambi√©n las lenguas vern√°culas o nativas. Hay otro pa√≠s que se llama Francia, cuyos habitantes hablan el franc√©s (al margen de que hay zonas de dicho pa√≠s en los que se hablan otras lenguas), y que al igual que el ingl√©s, tampoco es exclusivo de ese pa√≠s pues tambi√©n se habla como lengua oficial en otras partes del mundo que fueron colonias francesas y que tampoco excluye que se hablen las lenguas propias. En Rusia se habla el ruso; en Alemania, el alem√°n; en Jap√≥n, el japon√©s; en China, el chino (no el mandar√≠n ni el pekin√©s) y as√≠ sucesivamente...hasta que cruzamos los Pirineos y llegamos a este pedazo de tierra que oficialmente se llama Reino de Espa√Īa, m√°s conocido como Espa√Īa, y que te√≥ricamente tiene un idioma oficial, que siguiendo la l√≥gica del resto de los pa√≠ses deber√≠a llamarse espa√Īol...y aqu√≠ es donde se atasca el paraguas o como se dice en Cuba: donde la mula tumb√≥ a Genaro...

El espa√Īol es el idioma de Espa√Īa para todo el mundo... menos para Espa√Īa...en este territorio geogr√°fico que se extiende desde los Pirineos hasta Portugal hay distintos idiomas (tantos como pa√≠ses conviven en el mismo) uno de los cuales: el castellano, da la casualidad que es el idioma oficial de Espa√Īa. Quiero decir: que para un catal√°n, para un gallego y para un vasco, el espa√Īol no existe como idioma, sino que el pa√≠s que se llama Espa√Īa adopt√≥, si bien es cierto que manu militari como bien indica Carlos, uno de los idiomas que aqu√≠ se haban como oficial, en este caso el castellano.

Pero el mundo no es Catalu√Īa, ni Galicia, ni Euskadi...el mundo es mucho m√°s amplio y para todo el mundo si existe un pa√≠s que se llama Espa√Īa, entonces su idioma debe ser el espa√Īol (como el ingl√©s lo es de Inglaterra, el franc√©s de Francia, etc.). Eso es lo que el mundo entiende. En Latinoam√©rica hay 22 pa√≠ses que hablan oficialmente el mismo idioma: el espa√Īol. En las escuelas no se estudia lengua castellana, se estudia lengua espa√Īola. M√°s de 200 millones de personas lo tienen muy claro: son hispano parlantes (no castellano parlantes). Gracias a esos 200 millones largos de personas, el idioma espa√Īol se mantendr√° vivo y seguir√° siendo el que se hable en m√°s pa√≠ses del mundo, pese a los cada vez m√°s intentos por destruir el espa√Īol dentro de la propia Espa√Īa. Esto es historia. Lo dem√°s es pol√≠tica.

Muchos despistados (m√°s bien ignorantes por convicci√≥n) consideran que afirmar lo anterior es una posici√≥n retr√≥grada, facha, de la m√°s rancia derecha. M√°s falso que un billete de un euro. Para m√≠, que estoy en las ant√≠podas de la derecha, lo tengo muy claro: el idoma de Espa√Īa es el espa√Īol, no el castellano, lo que no me impide reconocer el resto de los idiomas que se hablan y deben seguir habl√°ndose en Espa√Īa. Pero tambi√©n tengo claro que este pa√≠s que se llama Espa√Īa tiene la inmensa suerte de tener, junto con su idioma oficial, otros tres que lo enriquecen como pa√≠s; el catal√°n, el vasco y el gallego, esos tres junto al oficial son los que han hecho de la cultura espa√Īola una de las m√°s ricas y variadas del mundo.

Dicho todo esto, que ya es demasiado, para dar mi posici√≥n personal sobre si es m√°s correcto decir Catalu√Īa o Catalunya, Gerona o Girona, Balears o Baleares, y un largo etc√©tera de ejemplos, solo les recuerdo que el cura de Alca√Īices a la nariz llama las narices y el cura de Alca√Īiz a las narices llama la nariz y viven muy felices el cura de Alca√Īices y el cura de Alca√Īiz.

Escrito el 18 de Mayo de 2008, hace m√°s de 5 a√Īos
RAMON ARCARONS I SIMON
#13 ras_7 dice:

Esther, ante todo comparto tus reflexiones, que son tan solo eso, que no es poco. Como siempre en nuestro pais estos temas generan opiniones de todo tipo, en ocasiones, muchas, enfrentadas.
En cualquier caso y para continuar con los debates, estos y los que vendrán ..., sólo recordar uno de los poemas de Don Mario Benedetti

" [...] pero hagamos un trato:
yo quisiera contar contigo,
es tan lindo saber que existes,
uno se siente vivo,
y cuando digo esto,
no es para que vengas corriendo en mi auxilio,
sino para que sepas que t√ļ
siempre puedes contar conmigo [...]
Mario Benedetti

Un saludo!!!


www.

Escrito el 18 de Mayo de 2008, hace m√°s de 5 a√Īos
Oriol Miralbell Izard
#14 omiralbell dice:

Entiendo que no queramos meternos en discusiones, pero tampoco me parece bien que alguiens se pueda confundir.
Como dije en mi anterior mensaje muchos topónimos se pueden usar en castellano si estamos escribiendo en dicha lengua, porqué existe dicha traducción.
También es cierto que ser pragmático nos lleva a no complicarnos la vida y escribir tal como hemos aprendido.
Pero tambien es cierto que el Espa√Īol es lengua oficial por decisi√≥n pol√≠tica, y por tanto el tema no se puede sustraer de √©ste √°mbito y que en Espa√Īa, casi el 33% de la poblaci√≥n usa otras lenguas adem√°s del Espa√Īol.
Saber integrar esto en la vida cotidiana es tarea necesaria para conseguir una convivencia pacífica y reo que, a pesar de algunos políticos que pretenden ver problemas donde los hay, estamos consiguiendolo hasta ahora.
Continuemps así, pués. Esto no quiere decir que a veces surjan reflexiones como las de Esther plagadas de razón. Creo que es importante saber aceptar esta reflexiones y mirar como podemos mejorar nuestra convivencia basada en el respeto todos.

Escrito el 18 de Mayo de 2008, hace m√°s de 5 a√Īos
Esther Mascaró Puntí
#15 Esther dice:

Vaya, vaya..., hay qué ver cuánta tinta online produce este tema de la lengua..., es evidente que debate cerrado no hay ninguno, pero yo creo que esto está bien. Debatimos y reflexionamos y eso quiere decir que hablemos como hablemos, estamos vivos, que no es poco.
Gracias a todos por vuestras aportaciones.
Tamargo, un placer reencontrarte por aquí!
Una besada amb pipius para todos, que es una modalidad menorquina de beso. Ala.

Escrito el 19 de Mayo de 2008, hace m√°s de 5 a√Īos
Joan Gou i Campamar
#16 JoanGou dice:

Hola a todos, leyendo los comentarios, he decidido tomar dos decisiones, una mi apoyo incondicional a Esther y el segundo hacerme socio de Ikea (no para comprar muebles) a ver si encuentro una republica que se me acomode.

Podemos hablar como nos de la gana, en el idioma que mejor nos desenvolvamos, solo hay una certeza en toda esta discusion, Hablar por hablar, nadie te escucha.
si de verdad quiero trasmitir algo interesante y el receptor esta interesado en saber que pretendo, sera muy facil entendernos, aunque estemos en las antipodas linguisticas.
un cordial saludo

Escrito el 19 de Mayo de 2008, hace m√°s de 5 a√Īos
Oriol Miralbell Izard
#17 omiralbell dice:

Gracias Joan, porqué en pocas palabras has descrito la situación real de este debate. Todos nos hemos hecho entender y espero y confío no haber molestado a nadie.
Un saludo y gracias a Esther por conseguir este nivel de participación.
Un saludo,
Oriol

Escrito el 19 de Mayo de 2008, hace m√°s de 5 a√Īos
Pedro Bagur Coca
#18 pere dice:

Ns pq os plais x la lgua. En pcs a√Īs tdrmos q bscrle nbre a sto.

ejemplos de top√≥nimos en esta nueva modalidad ling√ľ√≠stica:

Barcelona: Bna - Bnc - Barna

Girona: Gi - Gna.

Lleida: Llda. - LLe.

Balears: Ib. - Blrs.

Mallorca: Mka.

Menorca: Mnka.

Eivissa: Ibz.

dw.

Escrito el 19 de Mayo de 2008, hace m√°s de 5 a√Īos
#19 __114401__ dice:

√Čse, Pere, es el lenguaje que impera en los sms y que se est√° extendiendo a los correos electr√≥nicos. Pero el debate inicial part√≠a de c√≥mo deben escribirse los top√≥nimos en los medios de comunicaci√≥n de manera correcta gramaticalmente. Hablar y escribir bien en los medios al menos. Uno luego en casa que hable y escriba como le plazca...

Escrito el 19 de Mayo de 2008, hace m√°s de 5 a√Īos
Esther Mascaró Puntí
#20 Esther dice:

Ja, ja, muy bueno, Pere, es cierto que los jóvenes escriben así no sólo en los SMS, lo hacen también en los exámenes, por ejemplo.
Roc√≠o, quiz√° s√≠ que alg√ļn d√≠a veremos un medio para ellos escrito de esta forma, ¬Ņpor qu√© no? Al margen de que nos guste m√°s o menos esta posibilidad, lo cierto es que est√° ah√≠, quiz√° sea s√≥lo cuesti√≥n de tiempo... ;-P

Escrito el 19 de Mayo de 2008, hace m√°s de 5 a√Īos
Pedro Bagur Coca
#21 pere dice:

Como bien dices, Roc√≠o, es una forma de expresi√≥n que se est√° extendiendo por los medios tecnol√≥gicos. Pero tiene determinadas caracter√≠sticas que la convierten en una seria "amenaza" para las lenguas "convencionales". La m√°s importante: se trata de una forma de expresi√≥n que surge espont√°neamente de entre los j√≥venes, que nadie ense√Īa en las escuelas y que puede ser, ¬°qui√©n sabe!, el embri√≥n de la lengua global. Una especie de esperanto a lo bestia, vaya.
Respecto al mel√≥n ling√ľ√≠stico abierto por Ester: estoy totalmente de acuerdo con quienes opinan que el problema de las lenguas es un problema pol√≠tico. Pero adem√°s es una trampa estupenda que nos pone el poder para entretenernos. Mientras nos devanamos los sesos construyendo argumentos a favor o en contra de tal o cual postura o afirmaci√≥n sobre el espa√Īol/castellano, el catal√†/mallorqu√≠/menorqu√≠/eivissenc/formenterenc/valenci√†/castellonenc/alicant√≠,
o el inglés/escocés/norteamericano/galés, ellos se lo llevan crudo.
De hecho, no deja de ser curioso que haya políticos que quieran diferenciarse de sus adversarios precisamente utilizando el tema de la lengua. Blanco y en botella.

Escrito el 19 de Mayo de 2008, hace m√°s de 5 a√Īos
Jose Luis Rodriguez Rivero
#22 beachlover dice:

Por si sirve de orientación, yo procuro utilizar una palabra en castellano siempre que es posible (por ejemplo, facturación en vez de check-in en los aeropuertos, pero no en los hoteles, en los que se podría utilizar registro o inscripción; aparcacoches, en vez de valet parking; vestíbulo en vez de hall o lobby; balneario en vez de spa o servicio de habitaciones en vez de room service). Dicho esto, hay casos en los que creo que es mejor usar el término original, bien por su arraigo, por su difícil traducción al castellano o porque la traducción exigiría más de una palabra, vg: leasing o arrendamiento financiero.

Escrito el 19 de Mayo de 2008, hace m√°s de 5 a√Īos
Oriol Miralbell Izard
#23 omiralbell dice:

Gracias a Pere por introducir humor en el tema. Aprovechando su mensake, hay que decir, que si bien este lenguaje ha surgido en los SMS, tal cmom dice Esther, existe una lengua que se escribe sin vocales, que √©s el √Ārabe en los medios de comunicaci√≥n. De todos modos, mucha gente tiene dificultad para leerlo y tambi√©n hay quien lo escribe con vocales.
Recuerdo que hace tiempo en una clase de ling√ľ√≠stica, nos explicaron que la redundancia es un valor muy importante en el lenguaje porque ayuda a retener las palabras y aumentan las combinaciones posible, evitando confundir t√©rminos y ampliando el vocabulario. En este sentido, la voales hacen de redundancia, que, por innecesarias, los escritores j√≥venes de SMS pretenden ahorrarselas. Sin embargo, esto dificulta la la lectura. (si lo habeis probado, habreis visto que cuesta m√°s leer y que se tarda m√°s tiempo).

Escrito el 19 de Mayo de 2008, hace m√°s de 5 a√Īos
Esther Mascaró Puntí
#24 Esther dice:

Oriol, creo que es porque a nosotros nos falta entreno. ¬ŅHay alg√ļn adolescente en tu casa? Hazle una prueba. Te aseguro que escriben y leen a la velocidad del rayo, por pura intuici√≥n y sin equivocarse de sentido.
Se me ocurre ahora que este sistema podría ser válido para twitter y similares, por ejemplo, para no superar los 140 caracteres permitidos y poder explicar más cosas.
Por cierto, ¬Ņhab√©is probado la "llengua amb t√†peres", plato nacional de Menorca? Lengua de ternera guisada con alcaparras, mmmm....

Escrito el 19 de Mayo de 2008, hace m√°s de 5 a√Īos
Carlos Gómez Piqueras
#25 Pirineos dice:

La verdad, es que me ha encantado la riqueza, la variedad, la originalidad y el respeto en el debate.

Es un gustazo! Hoy he tenido uno de esos d√≠as "fome" (chilenismo que viene a ser algo negativo) y ver lo que hab√©is a√Īadido me ha animado un poquillo.

Todo en general fenomenal, estemos en > o < medida de acuerdo. Lo de Pere con el tenernos entretenidos algunos poderes con el debate ling√ľ√≠stico, totalmente de acuerdo. Es el "pan y circo" en los tiempos actuales..., o algo as√≠.

No obstante, recuetdo una an√©cdota muy entretenida hace bastantes a√Īos. Est√°bamos en el selecto Club de Tenis de Santander en un comedor privado. Era una cena a la que acud√≠ acompa√Īando a un docto profesor, muy conocido pol√≠ticamente y que no viene al caso, para lo que ocupa. En los postres, entre los cortetulios hab√≠a varias personalidades, algunas con tanta solera como a√Īos...

Tom√≥ la palabra un caballero, impecablemente vestido con un inconfundible estilo ingl√©s que durante unos minutos disert√≥ sobre algo que ni recuerdo, pero con una erudici√≥n (y hablo en serio) y un manejo encomiable del lenguaje espa√Īol. La verdad es que todos as√≠stiamos a la disertaci√≥n con una mezcla de casi sagrado respeto, cuando al terminar toma aire, nos mira a todos y dice "pero yo he de confesaros, ante esto, mi absoluta devoci√≥n por Kim Bassinger"

Fue genial, digno del mejor Woody Allen, pero con pinta de caballero inglés. Y es que el lenguaje bien usado permite tantas cosas...

Puedo llegar a acostumbrarme a casi todo, pero lo de os kiero con K, tendr√° que esperar...

Saludets...

Escrito el 19 de Mayo de 2008, hace m√°s de 5 a√Īos
Xavier sólo un agente de viajes
#26 xavier dice:

Ay amigos !!, cu√°nta tinta para tan poca literatura !!
francamente, pienso que estos temas de la lengua viajando un poco se resuelven ràpidamente.
Esther... te has ganado otro besazo.

Escrito el 20 de Mayo de 2008, hace m√°s de 5 a√Īos