Author 993 usuarios Grupos 80 grupos Fotos 1431 fotos Blogs 280 blogs Posts 2731 posts Comment 8808 comentarios Bulb 90 ideas
Rincón web de nandollorella
I

megustaelturismo

I_thumb
Hace bastante tiempo que quería hablar sobre la utilización que estamos haciendo de las nuevas palabras y términos que aparecen constantemente, y que en muy pocas ocasiones utilizamos correctamente.

A día de hoy, en una reunión entre personas relacionadas con Internet, es habitual utilizar siglas como SMO, CTR, CPC, SEO, CRM, .... provocando que, si una persona se acerca a la reunión, acabe pensando que estamos hablando en clave para que no nos entiendan.

Creo que es bueno que existan todos estos términos que, a la gente que se ha especializado en un área concreta, le permita dialogar con los suyos de una forma más ágil y cómoda, pero en muchas ocasiones nos olvidamos o no nos fijamos en la persona que está escuchándonos, y mientras vas hablando, ves que la cara del de enfrente va cambiando poco a poco, hasta que pone una cara de "no he entendido nada".

Los principales causantes de este problemas somos los profesionales de Internet, que en muchas ocasiones, intentamos inventarnos palabras o términos nuevos que nos permitan "crear" nuestro nicho de mercado, y demostrar que somos los que más sabemos de una cosa; en lugar de demostrar nuestro conocimiento explicando el funcionamiento de estas acciones con ejemplos claros y sencillos que puedan entender todos.

Junto con la utilización de estos términos (en su gran mayoría son ingleses), hemos de tener en cuenta que no siempre utilizamos correctamente las palabras, ya que al intentar traducir estos términos, cambiamos totalmente el significado.

Un ejemplo muy claro es la utilización de SMO (Social Media Optimization) o SMM (Social Media Marketing), que engloban aquellas acciones y estrategias orientadas a la interacción y participación de los usuarios, y acciones que se realizan utilizando medios social o 2.0.

Cuando intentamos traducir estos términos al castellano, generalmente la traducción se realiza incorrectamente, ya que se habla de Marketing Social, en lugar de Marketing en Medios Sociales. El Marketing social o solidario no es algo nuevo que haya llegado con el 2.0, sino que hace muchos años que en el "mundo offline" se han realizado de marketing social con distintos objetivos, aunque generalmente han sido para "limpiar" la cara de una empresa, realizando donaciones a ONGs, trabajando en la mejora de la calidad de vida de zonas en desarrollo y demás.

Puede que algunos os estéis pensando a que viene este artículo, pero cuando no paras de oír y leer sobre la última campaña de Marketing Social que ha realizado una empresa, cuando realmente se está hablando de Social Media Marketing o incluso de acciones de marketing de toda la vida, me pongo de lo más nervioso, más cuando estas personas tienen una relevancia importante en el mercado.

Siento mucho la paliza que os he dado con este artículo, pero hacía mucho tiempo que quería dejar constancia del mal uso que estamos realizando (todos) de estos nuevos términos, y necesitaba compartirlo con alguien.
Tags: SEO, social media optimization, smo, smm, 2.0, noticias y comentarios
Licencia: Reconocimiento
3 comentarios
I_thumb
#3 Blanca dice:

mmm... Yo te doy la razón en todo lo que dices. Me pasa muy a menudo que oigo algo en clase o leo algo en los libros y cuando vuelvo a ver esos términos y conceptos por internet no los acabo de relacionar con la idea que yo tengo, que he aprendido. Lo de las traducciones es un peligro, ciertamente, creo que siempre se deberían poner las cosas en los dos idiomas, así se sabe de dónde viene todo.
Sin embargo, sobre lo de "realizando donaciones a ONGs, trabajando en la mejora de la calidad de vida de zonas en desarrollo y demás" tengo entendido que eso es responsabilidad social corporativa. No sé si es una forma del mk social, o son cosas distintas.

Escrito el 29/05/2008, hace 6 meses
I_thumb

Buenas,

La idea de este artículo es la de intentar que todos los que estamos escribiendo, dando conferencias y cursos, intentemos utilizar las palabras correctamente (no siempre es fácil), ya que nosotros sí sabemos las diferencias entre cada término, y podemos entender a lo que se está refiriendo; pero hay muchos usuarios que nos leen y aprenden de nuestras opiniones, y deberíamos intentar ser algo más estrictos para no crearles mayor confusión de la que deben tener hoy en día.

En nuestro "mundo online" cada vez se utiliza más el término marketing social para hablar de SMO; pero cuando te reunes con gente de otros departamentos o de marketing (del de toda la vida), puede que acaben pensando que estamos un poco locos, al intentar hablar de marketing social refiriendonos a blogs y 2.0.

Escrito el 29/05/2008, hace 6 meses
I_thumb
#1 Rumorismo dice:

Nando estoy de acuerdo con la terminología que recomiendas, confieso que yo uso el término "marketing social" haciendo la traducción directa del Social Media Marketing, y quizá también porque es más corto que "marketing en medios sociales". EL término marketing social es cierto que ya existía y tiene un sentido altruista, pero quizá esta nueva "ola de lo social" hace que cuando nos refiramos a marketing social la gente lo entiende como el marketing que emplea los medios online de comunicación y todos contentos. Es una cuestión de ser puristas o no....
Saludos

Escrito el 29/05/2008, hace 6 meses

 
|Comunidad HostelTur |Aviso Legal |Contactar |Diario HostelTur