Hace bastante tiempo que quería hablar sobre la utilización que estamos haciendo de las nuevas palabras y términos que aparecen constantemente, y que en muy pocas ocasiones utilizamos correctamente.
A día de hoy, en una reunión entre personas relacionadas con Internet, es habitual utilizar siglas como SMO, CTR, CPC, SEO, CRM, .... provocando que, si una persona se acerca a la reunión, acabe pensando que estamos hablando en clave para que no nos entiendan.
Creo que es bueno que existan todos estos términos que, a la gente que se ha especializado en un área concreta, le permita dialogar con los suyos de una forma más ágil y cómoda, pero en muchas ocasiones nos olvidamos o no nos fijamos en la persona que está escuchándonos, y mientras vas hablando, ves que la cara del de enfrente va cambiando poco a poco, hasta que pone una cara de "no he entendido nada".
Los principales causantes de este problemas somos los profesionales de Internet, que en muchas ocasiones, intentamos inventarnos palabras o términos nuevos que nos permitan "crear" nuestro nicho de mercado, y demostrar que somos los que más sabemos de una cosa; en lugar de demostrar nuestro conocimiento explicando el funcionamiento de estas acciones con ejemplos claros y sencillos que puedan entender todos.
Junto con la utilización de estos términos (en su gran mayoría son ingleses), hemos de tener en cuenta que no siempre utilizamos correctamente las palabras, ya que al intentar traducir estos términos, cambiamos totalmente el significado.
Un ejemplo muy claro es la utilización de SMO (Social Media Optimization) o SMM (Social Media Marketing), que engloban aquellas acciones y estrategias orientadas a la interacción y participación de los usuarios, y acciones que se realizan utilizando medios social o 2.0.
Cuando intentamos traducir estos términos al castellano, generalmente la traducción se realiza incorrectamente, ya que se habla de Marketing Social, en lugar de Marketing en Medios Sociales. El Marketing social o solidario no es algo nuevo que haya llegado con el 2.0, sino que hace muchos años que en el "mundo offline" se han realizado de marketing social con distintos objetivos, aunque generalmente han sido para "limpiar" la cara de una empresa, realizando donaciones a ONGs, trabajando en la mejora de la calidad de vida de zonas en desarrollo y demás.
Puede que algunos os estéis pensando a que viene este artículo, pero cuando no paras de oír y leer sobre la última campaña de Marketing Social que ha realizado una empresa, cuando realmente se está hablando de Social Media Marketing o incluso de acciones de marketing de toda la vida, me pongo de lo más nervioso, más cuando estas personas tienen una relevancia importante en el mercado.
Siento mucho la paliza que os he dado con este artículo, pero hacía mucho tiempo que quería dejar constancia del mal uso que estamos realizando (todos) de estos nuevos términos, y necesitaba compartirlo con alguien.
A día de hoy, en una reunión entre personas relacionadas con Internet, es habitual utilizar siglas como SMO, CTR, CPC, SEO, CRM, .... provocando que, si una persona se acerca a la reunión, acabe pensando que estamos hablando en clave para que no nos entiendan.
Creo que es bueno que existan todos estos términos que, a la gente que se ha especializado en un área concreta, le permita dialogar con los suyos de una forma más ágil y cómoda, pero en muchas ocasiones nos olvidamos o no nos fijamos en la persona que está escuchándonos, y mientras vas hablando, ves que la cara del de enfrente va cambiando poco a poco, hasta que pone una cara de "no he entendido nada".
Los principales causantes de este problemas somos los profesionales de Internet, que en muchas ocasiones, intentamos inventarnos palabras o términos nuevos que nos permitan "crear" nuestro nicho de mercado, y demostrar que somos los que más sabemos de una cosa; en lugar de demostrar nuestro conocimiento explicando el funcionamiento de estas acciones con ejemplos claros y sencillos que puedan entender todos.
Junto con la utilización de estos términos (en su gran mayoría son ingleses), hemos de tener en cuenta que no siempre utilizamos correctamente las palabras, ya que al intentar traducir estos términos, cambiamos totalmente el significado.
Un ejemplo muy claro es la utilización de SMO (Social Media Optimization) o SMM (Social Media Marketing), que engloban aquellas acciones y estrategias orientadas a la interacción y participación de los usuarios, y acciones que se realizan utilizando medios social o 2.0.
Cuando intentamos traducir estos términos al castellano, generalmente la traducción se realiza incorrectamente, ya que se habla de Marketing Social, en lugar de Marketing en Medios Sociales. El Marketing social o solidario no es algo nuevo que haya llegado con el 2.0, sino que hace muchos años que en el "mundo offline" se han realizado de marketing social con distintos objetivos, aunque generalmente han sido para "limpiar" la cara de una empresa, realizando donaciones a ONGs, trabajando en la mejora de la calidad de vida de zonas en desarrollo y demás.
Puede que algunos os estéis pensando a que viene este artículo, pero cuando no paras de oír y leer sobre la última campaña de Marketing Social que ha realizado una empresa, cuando realmente se está hablando de Social Media Marketing o incluso de acciones de marketing de toda la vida, me pongo de lo más nervioso, más cuando estas personas tienen una relevancia importante en el mercado.
Siento mucho la paliza que os he dado con este artículo, pero hacía mucho tiempo que quería dejar constancia del mal uso que estamos realizando (todos) de estos nuevos términos, y necesitaba compartirlo con alguien.
Licencia: Reconocimiento

993 usuarios
80 grupos
1431 fotos
280 blogs
2731 posts
8808 comentarios
90 ideas



mmm... Yo te doy la razón en todo lo que dices. Me pasa muy a menudo que oigo algo en clase o leo algo en los libros y cuando vuelvo a ver esos términos y conceptos por internet no los acabo de relacionar con la idea que yo tengo, que he aprendido. Lo de las traducciones es un peligro, ciertamente, creo que siempre se deberÃan poner las cosas en los dos idiomas, asà se sabe de dónde viene todo.
Sin embargo, sobre lo de "realizando donaciones a ONGs, trabajando en la mejora de la calidad de vida de zonas en desarrollo y demás" tengo entendido que eso es responsabilidad social corporativa. No sé si es una forma del mk social, o son cosas distintas.
Buenas,
La idea de este artÃculo es la de intentar que todos los que estamos escribiendo, dando conferencias y cursos, intentemos utilizar las palabras correctamente (no siempre es fácil), ya que nosotros sà sabemos las diferencias entre cada término, y podemos entender a lo que se está refiriendo; pero hay muchos usuarios que nos leen y aprenden de nuestras opiniones, y deberÃamos intentar ser algo más estrictos para no crearles mayor confusión de la que deben tener hoy en dÃa.
En nuestro "mundo online" cada vez se utiliza más el término marketing social para hablar de SMO; pero cuando te reunes con gente de otros departamentos o de marketing (del de toda la vida), puede que acaben pensando que estamos un poco locos, al intentar hablar de marketing social refiriendonos a blogs y 2.0.
Nando estoy de acuerdo con la terminologÃa que recomiendas, confieso que yo uso el término "marketing social" haciendo la traducción directa del Social Media Marketing, y quizá también porque es más corto que "marketing en medios sociales". EL término marketing social es cierto que ya existÃa y tiene un sentido altruista, pero quizá esta nueva "ola de lo social" hace que cuando nos refiramos a marketing social la gente lo entiende como el marketing que emplea los medios online de comunicación y todos contentos. Es una cuestión de ser puristas o no....
Saludos