Posts 11600 posts Fotos 8851 fotos Camara 1531 videos Comment 86 podcasts Author 6419 usuarios Grupos 235 grupos Bulb 493 ideas
Rincón web de bcomas
Bernat Comas

TurismoGeek

El Blog para los profesionales del turismo apasionados por la tecnología.

Bernat Comas

Esta ma√Īana he recibido un email de Twitter invitandome a formar parte del peque√Īo grupo de usuarios que han sido escogidos para traducir su p√°gina web (no se si ser√° un grupo tan peque√Īo). Aqui teneis el email que me han invitado, junto con la p√°gina de informaci√≥n para traductores con un v√≠deo.

 

 

You've been invited to help translate Twitter

You've been invited to join the small team of Twitter users across the world who are working together to translate Twitter into more languages. We appreciate your help in making Twitter accessible to the whole world and are excited to have you join the team!

Translators will receive a special badge on their public Twitter.com page. Please note that we may show you confidential, yet to be released products or features and you must be willing to keep those secret.

Once you review the basics of how the program works, you'll see a special set of options on your Twitter.com homepage visible only to translators. You can translate the site as much or little as you'd like, whenever it's convenient for you.

Thanks for being a part of the Twitter translation community!

The Twitter Translate team
http://twitter.com/

 ___

Despu√©s del √©xito que tuvo Facebook con el Social-Translation, era de esperar que las otras redes sociales optaran por este sistema para ahorrar costes de traducci√≥n, ya que el √ļnico regalo que recibir√°n los traductores ser√° un Badge en su Perfil de Twitter.¬†

 

¬ŅAlguien m√°s ha sido invitado?

Tags: twitter, traducción
Licencia: Reconocimiento
A√Īadir comentario 5 comentarios
Benet Joan  Darder Canyelles
#1 benetj dice:

Creo que Twitter como otras tantas grandes empresas que se benefician de sus usuarios en este tema (lease facebook) son unas aprovechadas.
Contratar traductores no les llevaria a la banca rota. El √ļnico caso que lo veo correcto es para traducir estas p√°ginas a idiomas minoritarios (o minorizados) como pueden ser Eskera, ga√©lico, catal√°n, etc.. o que la gente ayude a traducir proyectos libres o sin √°nimo de lucro.

¬ŅNo es suficiente el dinero que ganan con el contenido de los usuarios que tambien se quieren beneficiar de su tiempo gratuito??

Bueno esta es mi reflexión. :D

Escrito el 9 de Octubre de 2009, hace m√°s de 4 a√Īos
Bernat Comas
#2 bcomas dice:

Puede parecer que se aprovechan, pero al ser algo optativo para el usuario, yo no lo veo mal del todo... Adem√°s esta comprobado que las traducciones resultantes son de una calidad aceptable.
El problema que tendrá Twitter es que muchos de sus usuarios nunca entran en twitter.com, sino que usan herramientas específicas tipo TweetDeck para usar la plataforma por lo que alli no se puede acceder a la herramienta de traducción.

Escrito el 9 de Octubre de 2009, hace m√°s de 4 a√Īos
#3 __1316401__ dice:

Estoy totalmente de acuerdo con Benetj..no veo cual sea el verdadero fin de ésta empresa al hacer invitaciones a un grupo de usuarios para que traduzcan sus páginas. Si lo desean hacer por diversión o para practicar el idioma me parece genial ya que saber un idioma y no usarlo al final conlleva al olvido, pero hacerlo y de manera gratuita con el propósito de aprovecharse de los adictos a éstas redes (así lo veo yo), no me parece. Y cuando digo adicto a las redes sociales me refiero a todas aquellas personas que solo viven para ellas y que no les importaría en lo absoluto hacerlo. No puedo tampoco ser hipócrita y decir que no pertenezco a alguna red en especial (estoy en Facebook), pero ni tengo fotos ni uso aplicaciones, tampoco tengo datos privados, sólo lo uso para comunicarme con mi gente.
En realidad lo veo como un arma de doble filo y quien no lo sepa usar puede cometer estragos.

Escrito el 9 de Octubre de 2009, hace m√°s de 4 a√Īos
Maribel Rincón

A mi no me parece mal, me parece perfecto, lo veo como una manera de involucrar a los usuarios en las mejoras de la aplicación y al ser optativo eres totalmente libre de decidir si participas o no.

SIempre andamos criticando que las aplicaciones tienen traducciones muy malas, pues si nos apetece involucrarnos y aportar en lugar de criticar debemos agradecer esta iniciativa de Twitter.

Es un buen ejemplo de trabajo colaborativo en red.

Escrito el 9 de Octubre de 2009, hace m√°s de 4 a√Īos
Juli√°n Guerrero Molina-Prados

Yo coincido con la opinión de este blogger:

http://es.marekfodor.com/2009/10/la-traduccion-...

Básicamente es una mezcla de publicity (que hablen de mí sin que me cueste un duro), fidelización y boca a boca. Y encima, obtienen unas decenas de traducciones gratuitamente.

Por cierto, para quien no lo supiera, Twitter Japón pone publicidad en la interfaz web del servicio (a diferencia -de momento- del resto del mundo), y ya es rentable:
http://www.kirainet.com/twitter-en-japon/

Escrito el 12 de Octubre de 2009, hace m√°s de 3 a√Īos