Posts 10067 posts Fotos 8179 fotos Camara 1496 videos Comment 77 podcasts Author 5891 usuarios Grupos 226 grupos Bulb 473 ideas
Rincón web de estela
estela portela

mi blog

turismo y más

estela portela
Publicado por estela el 26 de Julio de 2010

En mi reciente viaje a Croacia, Montenegro y Albania, me sorprendió gratamente el comprobar que gente de todas las edades podia conversar conmigo en español, pensé que lo aprendían en las escuelas, pero después de indagar un poco obtuve una respuesta unánime, no sin cierto sonrojo por parte de los implicados, aprendían español gracias a las telenovelas de habla hispana que se emitían en sus países cada tarde, y de las que eran fanes devotos, bien porque disfrutaban de las mismas, o también como método para aprender un nuevo idioma.

¿No os parece curioso?, mientras que aquí nos peleamos con el inglés y pagamos a veces cantidades de dinero nada despreciables por mejorar nuestras competencias en idiomas, en esto paises aprenden el español con el simple hecho de ver una telenovela cada tarde, en versión original subtitulada. Es una pena que en España lo hayamos doblado todo. Tenemos ahora la oportunidad de cambiar ese hábito, seamos conscientes de su repercusión.

Tags: viajes, idiomas
Licencia: Reconocimiento
Añadir comentario 7 comentarios
Zahara Cuenca Lopez
#1 zahara dice:

Hola Estela! Que curioso...jejejeje no lo sabia. Por mi parte, yo cuando fui a Portugal me sorprendio que las series americanas / inglesas se emitieran en version original en la TV (con subtitulos, etc) por eso creo que en general los portugueses tienen un buen ingles hablado (al menos los que yo he ido conociendo por aqui en el mundo turistico). Con tantas series de habla inglesa que hay en nuestro pais (y de las cuales somos muy aficionados) y mas la ensenyanza que se da (que deja mucho que desear desde mi mas sincera opinion; todos los anyos con el verb 'to be' y donde solo te ensenyan gramatica y no a conversar y de ahi l nivel 'intermedio' que reclamamos...) creo que deberiamos tomar ejemplo de esto. Siempre se ha recomendado ver peliculas en el idioma para coger vocabulario, entender los distintos acentos...asi que mas V.O. y menos doblaje ;-) aunque al fin y al cabo, tambien depende de la voluntad de cada uno.

Un saludo,
Zahara

Escrito el 26 de Julio de 2010, hace alrededor de 1 año
Francisco  Gutiérrez Valdemoro
#2 paco1 dice:

Estela conozco una caso por facebook de una chica italiana que esta aprendiendo español, por medio de ese método, y la verdad por medio del facebook lo habla bastante bien. Es la forma más rápida y económica de aprender un idioma sin moverte de casa.

Un fuerte abrazo

Paco

Escrito el 26 de Julio de 2010, hace alrededor de 1 año
Estefanía Alfonso Gómez
#3 EAG dice:

Buenos días Estela,
En este país los idiomas siguen siendo la gran cuenta pendiente. Nos han tenido controlados demasiado tiempo, y por desgracia aún sufrimos las consecuencias.
Y si encima añadimos que en muchísimos países las series, películas, etc. no se doblan, y sin embargo aquí sí, pues peor aún para aprender.
Países que no sé quién considera menos avanzados que España: Portugal, Marruecos y muchos más, ofrecen diferente programación en V.O., y no sólo hablo de TV, sino también de cine y otros espectáculos, y aquí la oferta es muy escasa.
Esto es un ejemplo más de nuestra imagen.
Un saludo,
Estefanía

Escrito el 27 de Julio de 2010, hace alrededor de 1 año
natalia egido
#4 negido dice:

Buenas!
Desde luego que hemos estado cerrados a hablar otros idiomas. Algo tan básico como ver la programación infantil en VO, como sucede ahora con Disney Channel, nos hubiera ayudado a conseguir desde pequeños familiarizarnos más con la cultura inglesa.

Escrito el 27 de Julio de 2010, hace alrededor de 1 año
Germán Marín Alberca

Tuve la suerte de vivir un año en Varsovia (Polonia) y los amigos que allí conocí no se creían que en España las peliculas extranjeras en el cine no estuvieran en V.O.
Es una verguenza que los estudiantes españoles sean los únicos discriminados lingüisticamente hablando a nivel europeo por la simple desidia del profesorado, porque los contenidos a estudiar son correctos, van focalizados a un nivel intermedio alto o nivel First Certificate, suficiente como para para hablar con soltura y aprender o mejorar por tu cuenta.
Todavía recuerdo cuando la profesora de turno nos decía "venga chicos que hoy vamos a ver las condicionales" sin que se hablase una palabra de inglés en toda la lección, así nos va, pero claro, somos muy proeuropeistas.

Escrito el 27 de Julio de 2010, hace alrededor de 1 año
Nuria García

Efectivamente, uno de los principales problemas es que todo nos llega doblado, incluso las clases pocas veces son en el idioma original. No sé si hay cines en V.O. fuera de Madrid y Barcelona, pero si los hay, desde luego, no en todas las ciudades (¿de verdad no iría nadie? ¿o no va nadie porque no hay opción? ¡En Barcelona hay colas, y es cine también para los turistas!). Tampoco hay mucho mercado de audiolibros (menos mal que está Amazon!), y en cambio conozco gente de otros países que aprendió inglés así. Eso hace que cuando buenamente queremos ponernos a estudiar idiomas de adultos nuestros oídos estén menos acostumbrados.

Pero también hay una parte de comodidad y falta de hábito, porque con Internet, DVD's y la TDT ya no debería haber excusa, sin embargo...

Creo que para las personas que recuerden sus clases de idiomas como algo aburrido y difícil (probablemente porque el método de enseñanza estaba excesivamente basado en gramática y vocabulario, y no en "learning by doing") será más complicado cambiar el chip, pero hay que entender que el hecho de que un método no sea el adecuado no significa que aprender idiomas siempre sea aburrido ni difícil. De hecho, cuanto menos aburrido más fácil. He tenido suerte de tener profesores de idiomas muy buenos, pero al mismo tiempo sólo comencé a hablar inglés al viajar afuera. Más que desidia del profesorado diría que lo que falla es que es un método inadecuado que además no se complementa fuera de las clases.

Recuerdo que mi primer profesor de francés nos prohibió escribir y leer hasta que supiéramos escuchar, entender y hablar un poco, que es el proceso de aprendizaje natural de los niños... y funcionó muy bien. Personalmente, aprendí italiano viviendo con Erasmus italianos (el idioma se parece, supongo que si hubiese sido inglés o alemán habría resultado más complicado). Pero en todo caso, aunque considero que sí es importante tener una buena base de gramática y vocabulario, lo esencial es querer aprender, exponerse al idioma, practicar, no tener miedo a equivocarse... y pensar que los idiomas son comunicación y su aprendizaje debería ser lo más natural posible. ¿Acaso eso no es bonito?

Es cierto que nuestra lengua es importante, que es la tercera más hablada del mundo, etc. Pero no deberíamos cerrarnos puertas a nosotros mismos.

Escrito el 27 de Julio de 2010, hace alrededor de 1 año
estela portela
#7 estela dice:

Puede sonar un poco arrogante, pero estoy tan acostumbrada a ver pelis en VO, que ya no voy al cine si la película está doblada, y creerme que veo cine de todos los paises. Sin embargo, el japonés no lo acabo de pillar, se resiste, pero la satisfación que me entra cuando entiendo la palabra "arigató", que creo significa gracias, es grandiosa. ¿os imagináis que hubiéramos visto Heidi en VO?, quizás ahora entendería algo más que "arigató"

ARIGATÓ

Escrito el 28 de Julio de 2010, hace alrededor de 1 año