Posts 10453 posts Fotos 8181 fotos Camara 1507 videos Comment 80 podcasts Author 6130 usuarios Grupos 227 grupos Bulb 481 ideas
Rincón web de montse
Montse Ferrer Sans

Eran cuatro habitaciones

Montse Ferrer Sans
Publicado por montse el 14 de Febrero de 2011

La comunicación multilingüe se entiende como un intento de una empresa u organización en ampliar su mercado hacia uno nuevo o bien en dirigirse hacia comunidades idiomáticas con el fin de fidelizarlas aún más (una cuestión de estrategia). En el fondo, se trata de obtener ventajas competitivas que le permitan superar a la competencia. Aún más obvio, cuando en hostelería se parte como mínimo, de una gestión de tres idiomas.

Recuerdo cierta conversación con ciert@ profesional del marketing hotelero en que me reprochaba que no le gustaba cuando tuiteaba en catalán porque no me entendía. Respondí que cuando se reflexionó cual debía ser la estrategia idiomática de comunicación 2.0, se decidió darle más peso al idioma de proximidad por idiosincrasia del establecimiento y porque más del 80% de su cliente se comunica de forma natural en dicho idioma. La convencí (supongo) objetivamente hablando, pero traslució una convicción forzada. La misma conversación pero a la inversa, obvio decir que también existe (¿por qué facebook-eas en castellano?). El ejemplo que acompaño es de un catalano-parlante:

Intentando salvar barreras idiomáticas, en este se intenta reforzar el idioma del tweet:

En este otro duplicar contenido:

Pero la conversación acerca de la gestión idiomática suele estar asegurada:

Profundizando, se entran en 4 consideraciones:

  • Comunicar en otros idiomas no es tan sencillo. Y no sólo por la traducción en sí misma a pesar de la gran cantidad de diccionarios on line existente: implica comprender el texto original, reflexionar sobre la intención de la comunicación para luego poder reformularla correctamente (interpretar correctamente el mensaje), y realizar un esfuerzo en el idioma de destino con el propósito de conservar el estilo original de esa comunicación.
  • En la comunicación 2.0, sabemos perfectamente que el multilingüismo afecta a ciertos fenómenos sociales más o menos enrevesados, a causa de la facilidad de poder ingresar prácticamente en cualquier conversación. Están generalmente aceptadas y más en el entorno hotelero, las webs en diferentes idiomas, pero en una web no se puede opinar ni conversar: la forma de gestionar el multilingüismo 2.0 en cada contexto suele ser bastante diversa y compleja, ya que es muy sensible a la tradición cultural y política de cada país.
  • En el contexto de la mundialización, donde el multilingüismo ha dejado de ser excepcional y se ha convertido en norma en familias, espacios urbanos, instituciones y empresas, probablemente cada vez se hace más necesario desarrollar maneras de gestionar actividades y organizaciones que tengan en cuenta esta realidad.
  • Así que en este sentido, un apunte más se añade a la política de comunicación 2.0 de una empresa, ya que debe establecer una proporción de mensajes en cada idioma al que desee dirigirse y saber cómo responder a las diferentes conversaciones que los factores que inciden en el uso de los diferentes idiomas, inevitablemente, plantean.

La imagen enlaza a "A World of Tweets": panorámica mundial de lluvia de tweets (desde dónde se están escribiendo) en tiempo real.

P.D: La Unión Europea,  según la UOC, ha creado incluso un comisionado para el multilingüismo y ha financiado un macroestudio sobre las ventajas económicas de una buena gestión del multilingüismo en las empresas.


Tags: Comunicación, gestion multilingue, multilingue, multilinguismo
Añadir comentario 9 comentarios
Salvador Vilalta
#1 svilalta dice:

Bon/Buen/Good post Montse ;)

Escrito el 14 de Febrero de 2011, hace alrededor de 1 año
Eduardo Serrano Martínez
#2 7812074 dice:

Montse:

Será que yo soy un poco raro, pero cuando algún amigo catalán, sudafricano, brasileño, etc. postea en un idioma que no domino, entiendo que el post no está dirigido a mi y punto. Como dicen en Marketing, uno no puede ser todo para todo el mundo.
No todo lo que posteamos es de interés común, incluso si nos leen y nos leen en el idioma en el que naturalmente nos expresamos.
No obstante, si tengo curiosidad, como me pasa casi todas las veces y un ejemplo en el caso del catalán, intento entender, pues aunque no lo aprendí nunca, cuando trabajé en Barcelona, seguía las reuniones de trabajo y comerciales en éste, y no se me hacía un mundo.
Si aprendemos que es un CM, un SEO, y otro montón de cosas bien complicadas, bien podemos aprender más de idiomas y estaremos todos más contentos. Que bien viene ahora eso de que el saber no ocupa lugar, y nunca te acostarás sin saber algo más.

;)

Eduardo Serrano

Escrito el 14 de Febrero de 2011, hace alrededor de 1 año
Manuel Colmenero Larriba
#3 manel dice:

Eduardo eres hombre de mundo y denotas sensibilidad, no siempre nos encontramos con las mismas sensiblidades.
Ojala se extiendan por el mundo, iríamos todos mucho mejor.
Felicitats pel post Montse

Escrito el 14 de Febrero de 2011, hace alrededor de 1 año
Eduardo Serrano Martínez
#4 7812074 dice:

Manel, a ver si te tengo que recordar ahora de donde son los Mapamundis... Yo no soy un hombre de mundo, el mundo es mío ;)

Escrito el 14 de Febrero de 2011, hace alrededor de 1 año
Ricardo González Madariaga
#5 rgmadariaga dice:

Muy bueno el post, Montse! Personalmente me siento identificado. Diariamente en mi trabajo utilizo 3 idiomas. Unos con más intensidad y fluidez que otros. En todos los casos los considero un instrumento de comunicación y me hace sentirme bien el poder utilizarlos e intento hacerlo con la mejor calidad. Ya me gustaría poder utilizar otros 3, como poco...!

En el caso de Twitter, también posteo en los 3 idiomas, si bien lo hago en mucho mayor número de veces en español por ser mi idioma natural. Sin embargo, tengo mi perfil de twitter (y de LinkedIn) en inglés por un motivo de pragmatismo. Mi perfil lo oriento a aquellas personas que no me conocen y a las cuales el contenido de mi perfil pueda ayudarles a definir su interés por ponerse en contacto conmigo. Entiendo que en un entorno multigeográfico como internet, el inglés es el idioma más internacional y con él llego a más gente. Con sinceridad, al que le parezca incongruente, le invito a que me convenza de mi error, con una cerveza de por medio por favor :)

Quiero acabar con un caso real que me sucedió hace unos meses en un avión de Vueling. Al salir, la amable azafata que me había oído hablar en euskera con alguno de mis compañeros, haciendo un esfuerzo evidente, se despidió de mi en dicho idioma. Yo se lo agradecí. Y ella me contestó con un "Claro, a cada uno en su idioma". Lógico, no? A mí me encantó el esfuerzo que hacía la compañía por dirigirse a su mercado de la forma más cercana posible.

Felicitats pel post y moltes gràcies!

Escrito el 14 de Febrero de 2011, hace alrededor de 1 año
Montse Ferrer Sans
#6 montse dice:

#1 svilalta: este post te lo comenté en una ocasión, pero es que posteriormente tuve una conversación con la responsable de comunicación 2.0 de una ong que representa a un personaje literario catalan de referencia en nuestro turismo, y me comentaba el tiempo y los sinsabores que les causaba este hecho, y que no acertaban en cómo gestionarlo.
#2 7812074: Eduardo, tu energía es contagiosa. Estoy contigo, el multilingüismo debe borrar fronteras, no delimitarlas, sea cuales sean.
#3 manel: siempre atacamos este problema como de puntillas porque ya llegamos a previsionar perfectamente la conversación posterior, casi siempre alejada del propósito inicial de la comunicación, cierto?
#4 rgmadariaga: Es cierto, es un esfuerzo de agradecer dirigirse a cada mercado de la forma más cercana posible. Ahora bien, ¿qué estrategia de multilingüismo usas en twitter en los tres idiomas? ¿Repites el mensaje en diferentes husos horarios (por ejemplo)? En mi blog me comentan diferenciar el multilingüismo por plataformas y también por herramientas... Quizás todo esto de pie a un segundo post :)

Escrito el 15 de Febrero de 2011, hace alrededor de 1 año
Manuel Colmenero Larriba
#7 manel dice:

Mon ami Eduardo
Je sait bien que tout le mon est dans vous ¡¡¡¡
Ojalá muchos de los que estan en este mundo se cargaran de humanidad y no dejaran que hablar una lengua u otra cerrara fronteras ¡¡¡
Es de intolerantes o de personas con una capacidad intelectual discutible negarse a la evidencia de que las lenguas nos ofrecen diversidad y nos enriquecen culturalmente, las fronteras no estan en la geografia sino en la mentalidad de las personas, no es quepa duda, y yo siempre estaré al lado de los que abran las mentes, que no sean las lenguas los que las cierren
Os adjunto un articulo de la Pilar Rahola y otro de Alfons Duran Corner
http://www.lavanguardia.es/opinion/editorial/20...
http://www.alfdurancorner.com/articulos/LA-ESEN...
Para mi es un tema de sensiblidad y buenas maneras, tal vez de buena educación?

Escrito el 15 de Febrero de 2011, hace alrededor de 1 año
Eduardo Serrano Martínez
#8 7812074 dice:

Yo sigo erre que erre con lo de que no se puede ser todo para todo el mundo y un ejemplo son los grandes medios de comunicación, que tienen bien localizada su comunidad de lectores y aunque entre éstos no habrá un único grupo desde un punto de vista sociológico, sino varios, están bien delimitados y cada cual sabe lo que le gusta leer.

Yo por ejemplo, soy más afín al 20minutos.com porque me parece menos politizado y sin embargo, no dejo ver cada mañana el País, el ABC y cuando puedo o cae en mis manos, cualquier cosa que pasa. Si además vivo en una comunidad concreta como ahora, procuro leer el periódico o periódicos locales, de mayor tirada, para saber qué se cuece y entender la idiosincrasia. Me gusta mucho Hosteltur y no es por hacer la pelota, pero leo más noticias de otros medios y en varios idiomas.

Bien es cierto que un micro blog o un blog, no tiene el mismo espíritu que un gran medio de comunicación, y por ello, creo que hay más motivos para no volverse locos porque hay que satisfacer a menos gente. Estaba leyendo hace un rato otro post en la comunidad sobre los bloggers http://comunidad.hosteltur.com/post/2011-02-12-... y creo que viene bien al caso el ejemplo que subyace en algunos de nuestros hermanos de comunidad. ¿El blog es un recurso comercial o es un cuaderno de bitácora donde hacer públicas nuestras reflexiones y descubrimientos? ¿El seguimiento de los blogs ha de ser cómodo (como una web hotelera orientada a la venta) o debe primar la calidad del contenido, esté en el idioma que esté? Si por ejemplo me gusta el Revenue Management y soy un apasionado de él, ya haré por buscar fuentes de información en cualquier idioma (y ya buscaré como traducirlas, que ahora los medios son muchos), con tal de seguir creciendo en ese conocimiento.

No creo que al lector haya que dárselo todo hecho, que sino se vuelve vago y no suma.....

Eduardo Serrano Martínez

Escrito el 15 de Febrero de 2011, hace alrededor de 1 año
Montse Ferrer Sans
#9 montse dice:

Agradecer vuestros votos y comentarios y que este post ha conseguido ser publicado en Diario Hosteltur, lo primero.
#8 7812074 Creo que al lector se le ha de poner cómoda la lectura, no todos son tan inquietos como tú :) Y a los amantes del multilingüismo en turismo, les recomiendo confeccionar una lista de establecimientos o portales en twitter, para poder escudriñar cómo dar un paso hacia adelante y como dices, sumar.

Gracias a todos, una vez más.

Escrito el 16 de Febrero de 2011, hace alrededor de 1 año